Tổng hợp câu hỏi và Đáp án Bút ngữ tiếng Anh Trung cấp 3…

Một phim Hàn được dịch sang 20 ngôn ngữ trong 24 giờ

Khoảng 22h mỗi ngày khi cả gia đình đã đi ngủ, Carol Holaday đăng nhập vào máy tính và đăng ký dịch phụ đề cho các chương trình truyền hình Hàn Quốc - thường được gọi là Kdrama - trên nền tảng phát trực tuyến.

Carol Holaday đã làm phụ đề cho khoảng 200 chương trình và coi đó là một “món ăn tinh thần”.

Cô chia sẻ với The Korea Times: “Nền tảng phát trực tuyến có cả nội dung gốc lẫn được cấp phép từ Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và những người đăng ký trên toàn cầu. Khán giả lớn nhất là từ Mỹ. 75% trong số người đăng ký trên nền tảng phát trực tiếp không đến từ châu Á. Nó cung cấp chế độ đăng ký theo từng cấp độ. Nội dung miễn phí sẽ kèm theo quảng cáo”.

Carol Holaday cho biết công việc phiên dịch trên nền tảng thu hút nhiều tình nguyện viên. Họ có thể là những người mới bắt đầu hoặc đã đạt đến cấp độ vàng dựa trên chất lượng bản dịch và công sức đóng góp.

Parasite giành chiến thắng ở Oscar.

Công việc của Carol Holaday là biên tập viên phụ đề. Cô xem các video đã được dịch sang tiếng Anh và kiểm tra ngữ pháp, cách đặt từ, chính tả. Bên cạnh người dịch và biên tập viên, ê-kíp của cô còn có những người phân đoạn. Vai trò của người phân đoạn là tách các phần của video để làm phụ đề. Vì vậy một người không dịch toàn bộ tập.

Một người khác có đóng góp lớn và luôn tự hào về công việc dịch phim là luật sư về hưu Connie Meredith. Cô thậm chí đăng ký học tiếng Hàn tại Đại học Hawaii để trở thành một phiên dịch viên giỏi.

Meredith đã góp phần hoàn thành 500 chương trình, chia sẻ với The Korea Times, cô nói: ''Cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Hàn khác với tiếng Anh. Nó rất khó và việc dịch một phân đoạn dài 10 phút có thể khiến tôi mất tới 2 giờ”.

''Việc này như một sở thích đối với tôi. Mọi người thắc mắc tại sao tôi dịch miễn phí nhưng tôi trả lời: 'Tại sao không?'. Đây là việc tốt nhất tôi có thể làm trong thời gian rảnh, giống như giải đáp các câu đố về ngôn ngữ của New York Times vậy”, Connie Meredith cho biết.

Theo Joan MacDonald - một cộng tác viên của Forbes, phụ trách mảng truyền thông Hàn Quốc - cho biết một bộ phim truyền hình có thể được dịch sang 20 ngôn ngữ khác nhau trong vòng 24 giờ. Một số ít người dịch được trả tiền nếu chương trình đó không có tình nguyện viên.

Joan MacDonald chỉ ra sự phổ biến của phim truyền hình Hàn Quốc ở Mỹ trong một năm qua đã tăng lên. Joan MacDonald nhận thấy điều đó thông qua số lượng người liên hệ với ông để yêu cầu giới thiệu một bộ phim Hàn Quốc.

Hyun Bin và Son Ye Jin nên duyên từ Hạ cánh nơi anh. Ảnh: tvN.

Lý do khiến phim Hàn ngày càng nổi tiếng

Các trang web trực tuyến cũng đang bổ sung nhiều nội dung Hàn Quốc để làm đa dạng dịch vụ của họ. Apple TV + có 2 dự án tiếng Hàn là phim hoạt hình Dr. Brain và dự án chuyển thể từ tiểu thuyết Pachinko của Min Jin Lee kể về 4 thế hệ của một gia đình nhập cư Hàn Quốc. Bộ tiểu thuyết đã có sẵn bằng tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Anh. Netflix đang đầu tư gần 500 triệu USD để sản xuất nội dung Hàn Quốc và hợp tác với các hãng phim lớn bao gồm Studio Dragon, JTBC.

Một số phim nổi tiếng năm 2020 của Netflix bao gồm Start-Up, It’s Okay to Not Be Okay, What's Wrong With Secretary Kim?.

Hạ cánh nơi anh - Crash Landing on You với sự tham gia của 2 diễn viên hạng A là Hyun Bin và Son Ye Jin có vai trò quan trọng trong việc đưa làn sóng Hallyu tới thị trường quốc tế. Bộ phim kể về chuyện tình lãng mạn được phát sóng trên kênh trả phí tvN ở Hàn Quốc và Netflix. Người hâm mộ yêu thích tương tác ngọt ngào, diễn xuất tự nhiên của hai nhân vật chính. Đầu năm, Hyun Bin và Son Ye Jin xác nhận hẹn hò.

MacDonald cười nhớ lại cảm xúc khi nghe tin tức hẹn hò của hai diễn viên. Ông cho biết bản thân rất phấn khởi khi đọc tin. ''Dịch vụ streaming đã toàn cầu hóa truyền hình và khiến nhiều nơi thật dễ dàng để xem một chương trình từ nước khác”, ông nói. Tuy nhiên, MacDonald tin có một lý do khác dẫn đến sự phổ biến của truyền hình Hàn Quốc, đó chính là đa dạng thể loại.

Suzy đảm nhận vai nữ chính trong phim Start-Up. Ảnh: Soompi.

''Bạn có thể tìm được một bộ phim kinh dị, rom-com, xã hội đen hấp dẫn ở Kdrama. Quan trọng, mỗi bộ phim có thể thay đổi thể loại liên tục”, ông nhấn mạnh.

MacDonald nói Kpop fan cũng góp phần giúp phim Hàn Quốc nổi tiếng hơn bởi có nhiều thần tượng diễn xuất trong phim truyền hình.

''Có một nhóm nhạc nổi tiếng, đó là Astro và thành viên trong nhóm là Cha Eun Woo đã tham gia bộ phim truyền hình phát sóng đầu năm True Beauty. Tôi đã xem True Beauty và nghĩ: ‘Chà, anh ấy thật tuyệt và tôi phải theo dõi nhóm nhạc của anh ấy”, MacDonald nói. Một ví dụ khác được nhắc đến là Bae Suzy. Cô từng hoạt động trong nhóm nhạc nữ miss A và gần đây đóng vai chính trong Start-Up.

Sara Wagner ở Nam Lyon, Michigan, lớn lên với văn hóa Hallyu vì người bạn thân hơn 40 năm của cô là người Hàn Quốc.

Wagner tin Parasite - phim đoạt giải Phim hay nhất tại Lễ trao giải Oscar 2020 - đã làm tăng sự quan tâm của khán giả quốc tế đến điện ảnh Hàn Quốc. “Mọi người thường yêu cầu tôi giới thiệu phim Hàn Quốc và tôi đề xuất Train To Busan”.

Wagner thậm chí lập một bảng tính Excel về các cốt truyện, chủ đề, tình tiết hấp dẫn, thực phẩm, thời tiết trong các phim Hàn Quốc sau đó giới thiệu cho khán giả khác.

%PDF-1.7 4 0 obj << /Type /Page /Resources << /XObject << /PAGE0001 7 0 R >> /ProcSet 6 0 R >> /MediaBox [ 0 0 595 842] /Parent 3 0 R /Contents 5 0 R >> endobj 5 0 obj << /Length 43 >> stream q 592.6 0 0 839.7 1.2 1.1 cm /PAGE0001 Do Q endstream endobj 6 0 obj [/PDF /ImageC] endobj 7 0 obj << /Type /XObject /Subtype /Image /Name /PAGE0001 /Width 3292 /Height 4665 /BitsPerComponent 8 /ColorSpace /DeviceRGB /Filter /DCTDecode /Length 8 0 R >> stream ÿØÿà JFIF �� ÿÛ „ $.' ",#(7),01444'9=82<.342 2!!22222222222222222222222222222222222222222222222222ÿÀ 9Ü" ÿÄ¢ } !1AQa"q2�‘¡#B±ÁRÑð$3br‚ %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyzƒ„…†‡ˆ‰Š’“”•–—˜™š¢£¤¥¦§¨©ª²³´µ¶·¸¹ºÂÃÄÅÆÇÈÉÊÒÓÔÕÖ×ØÙÚáâãäåæçèéêñòóôõö÷øùú w !1AQaq"2�B‘¡±Á #3RðbrÑ $4á%ñ&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz‚ƒ„…†‡ˆ‰Š’“”•–—˜™š¢£¤¥¦§¨©ª²³´µ¶·¸¹ºÂÃÄÅÆÇÈÉÊÒÓÔÕÖ×ØÙÚâãäåæçèéêòóôõö÷øùúÿÚ ? þþ(¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¢Š (¤¢˜E6Š:ŠªÊJž‡Ž*5Pˆg�“T"õ\œvüªj@:Š†³r�“VgsbŠÈ'žØïRã$6{UX‹šTUrȦ7v©±w4hª9ÈÉÆ)��'¥¹£E@F{T•£è¦ÒÒ´TGÚ—µ0$¢©‘•#ŽkœŒvzü«{Üëè®UQŒþiÈq·5ÕT4hQEbXQU0g¸«UD‹ET”RRÓ ¢Š) QE QE QE QIE0Š(¤EPEPEPEPEPE” ´QE QE QE QE QE QE QE QE0 (¢�Q@Q@Q@”´ QE QE QE QM§S ¢Š) QIK@Q@Q@Üb�LŠ(¤E6�LŠ(¤EPEPE”ÀZ(¢�Q@Q@Q@S3LÑE€(¢›LQE% -QHŠ( Š)(h¤¥¦E6�@‚Š(¤0¢Š( ¢’›LCè¨qÆ3SÐE6�HŠJZ (¦Ô-�§hûÕbŠ¥“‘œc½êí (¨†qÎ3H¢Z*:uŽ¢ŠeE6�@Ê} S))ˆ’ŠÇ�È÷aKgø�­T1ÔS)Õ -”Ìsš ’ŠŒÒ÷Å >Š‡ÜRæ™$´Sj<óŠC&¢›Ú›Ld”T]E�ÑL¤Î(J)µëí@‰¨¨*¡p¤nîp1ÍU€Ò¢³ÛvÓ·öÍX$3Ö€,QUº qô¤"z)•_¸ tU§ëUwÏ¥;sJŠ�½fª*³0qêh(Ö¢ =)¼ñþ4€³E%%Ic¨¦Ó1žô-Ú�4ÄMEBFF M@Úªî�)ˆ¹EETJ‚ÊÄr:sLF�\t§óÍ ¹-ç÷BF‰Drl%‡~H®Øp Î}Ímm ¹jŠƒ¹©;V�¢ ïÓñ§Ð2J++%qÕ²*Ó¦!ÔU|zã4ÂÀS@è¨éÕ%¢’™@QM¯-{ÇMA-…¬ÌŒ¹3�ò)ô5²W"çªQTŽIqŒóÍXïYŒ–Šm0r)-Tz:ž€EGGJ $¢«œñéÞ˜NëÞ™%º*·±ëHs�—÷ TT]é¼­ '¢›LM"‰h¦ÒPèªäãþÔê¢I¨¨Í7Ö�ɨªãjZ }% äÓG"€'¢™E EVLbÑQÔ”€(¦w¥ QM§PE2Ÿ@¨ÎqÆ3ïLEŠ*#œqŒÒö D”T}©ôŠŠJ(´Sh C¨¢›@ÇQIE -Îôê Z)( BÑIE -”PÑIE -”PÑM¤ ÑEc8vŒ…`­ØÕˆÙ¢’Š‚…¢›N Š)) ´RRSÔQIH¢›N¦EGÛŽ´£§=h$}äb”qÆiŒ’ŠJ)Z)( ¢›N Š)) ´QI@EF ÐÓ逴RRP!ÔRShôSzS¨ ¢’–�…ÓEEÚ:Šm-Š)�èôQE!…”´ QLïO¦ ¢¨1`FÕÈ'žzUê¡E%-AAEPE%@A=*„X¢’–¤aEPEPE%%0E7­:€ ))¹ ÑQçœTXäx÷¦IfŠe 0!�¢’«ãŒSÍ KH¢’–�Š( Š( Š( Š))€´QIH¢Š( ¢’–˜QHŠ))€´QE (¢€ (¢€ (¢€ (¢€ (¢€–™Ò›‘ëTHãQÇ5.qN¦I\òFEMIžqÞŽô-6£=8ÆjZc ¦zu¦ç³H9öª19ÂK+*žkHd§§=+=3¸’HìAH‰Áè¯Lá6úñŒqÚ£)·‘ÇJ—'==sNü:×Ò1A g°Å@þ:~u0ɇáO·­0';þ4gœ`ýhÈã$sJ8'&°7dŸ­-Sl•`8=ªço|S--BiügÞ³5!fŒ÷8P®Ì:šGÈÎ9ëÏqpήĞr ú× •Ìé ä‘Ïj¢ •-yçHQIKPXQE%0 )i(jÒŸN¦@´T}úÔ”ŠŠJ(ê))h((¤¥ AERQEzÕdP‹€Iæ®ÑVHQESi€ê(¢�”´À(¢›@¢ŠJ Z(¢�RSh¢Š@QI@ N¢’˜…¢ŠJ-QH’ŠZ`RRÒ ¢Š( ¢Š( ¨ÉÇZ’’˜…¢Š)JZ(¦E%- QE (¤¦S¨¢€ (¢�Q@Si€êJZJ-”´†QE QE0 ):RÐER2qO¥¢˜„¥¢Š �œôãÖ¤¢Š�&ÿ

Hoàn thành chương trình đào tạo, sinh viên có kiến thức, kỹ năng và thái độ như sau:

Khối kiến thức giáo dục đại cương

-   Hiểu biết cơ bản chủ nghĩa Mác – Lênin; đường lối, chính sách của Đảng Cộng sản Việt Nam, tư tưởng Hồ Chí Minh, có sức khỏe, có kiến thức về giáo dục quốc phòng đáp ứng yêu cầu xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.

-   Có kiến thức cơ bản về pháp luật đại cương, về khoa học xã hội và nhân văn, khoa học tự nhiên để đáp ứng yêu cầu tiếp thu kiến thức giáo dục chuyên nghiệp.

-   Có kiến thức cơ bản về máy tính, các phần mềm văn phòng và cơ bản khác.

-   Có các kiến thức cơ bản trong lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn phù hợp với ngành Ngôn ngữ Anh, chuyên ngành Biên dịch-Phiên dịch

-   Có kiến thức về ứng dụng CNTTn phục vụ trong ứng dụng ngôn ngữ.

-   Có kiến thức chuyên sâu về kỹ năng ngôn ngữ tiếng Anh (Nghe, Nói, Đọc, Viết); có khả năng sử dụng tiếng Anh lưu loát trong các tình huống giao tiếp khác nhau và trong lĩnh vực dịch thuật.

-   Có kiến thức chung và khả năng sử dụng tiếng Anh học thuật.

-   Có kiến thức cơ bản về ngôn ngữ học tiếng Anh.

-   Có kiến thức chuyên sâu về ngữ pháp tiếng Anh.

-   Có kiến thức chung về phát âm tiếng Anh.

-   Có kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch thuật, các cách tiếp cận và phương pháp dịch hiện đại.

-   Có kiến thức cơ bản về phương pháp nghiên cứu khoa học trong chuyên ngành Biên dịch-Phiên dịch tiếng Anh.

-   Có kiến thức chung về Ngôn ngữ học, nắm vững kiến thức chuyên sâu về Âm vị học, Từ pháp học, Cú pháp học, Ngữ nghĩa học, Ngữ dụng học, Ngôn ngữ học đối chiếu.

-   Có kiến thức cơ bản về các kỹ năng ghi nhớ, ghi chú, nghe hiểu, đọc hiểu, xử lý thông tin, tổng hợp, tóm tắt và diễn đạt lưu loát, chính xác, xúc tích các nội dung thông tin cần chuyển tải bằng tiếng Việt và tiếng Anh.

-   Có kiến thức cơ bản về phong tục tập quán của các nước nói tiếng Anh.

-   Có kiến thức chuyên sâu về kỹ năng biên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.

-   Có kiến thức chuyên sâu về kỹ năng phiên dịch đuổi.

-   Có kiến thức cơ bản về kỹ năng phiên dịch đồng thời.

-   Sử dụng thành thạo các kỹ năng ngôn ngữ Anh: Nghe, Nói, Đọc, Viết tương đương với trình độ từ B2 trở lên theo Khung tham chiếu chung Châu Âu về năng lực ngôn ngữ.

-   Có khả năng phân tích văn bản và phát hiện các yếu tố mơ hồ về nghĩa (để tránh thông tin sai lệch) dựa trên các kiến thức về ngôn ngữ học và văn hóa.

-   Có khả năng biên dịch các tài liệu chuyên ngành có nhu cầu cao trong quá trình hội nhập kinh tế của vùng Đồng bằng Sông Cửu Long và cả nước như: Môi trường, Hành chính, Kỹ thuật, Y khoa, Luật, Du lịch, và Văn chương.

-   Có kiến thức và kỹ năng chuyên môn đảm nhận được công việc trong các lĩnh vực nghề nghiệp như du lịch, kinh doanh, xuất nhập khẩu và nghiệp vụ văn phòng.

-   Có khả năng thực hiện nghiên cứu khoa học  thông qua việc xác định được vấn đề cần nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, tìm kiếm tài liệu và lược khảo tài liệu trong lĩnh vực biên dịch và phiên dịch.

-   Sử dụng thành thạo các trang thiết bị kỹ thuật phục vụ công tác dịch thuật.

-   Sử dụng thành thạo công nghệ thông tin nhằm đáp ứng nhu cầu học tập và nghiên cứu suốt đời.

-   Giao tiếp bằng tiếng Pháp ở trình độ A2.

-   Tin học: Sử dụng các phần mềm văn phòng cơ bản như Word, Excel, Power-point, khai thác và sử dụng Internet.

-   Kỹ năng tự học và tự nghiên cứu.

-   Kỹ năng làm việc với nhóm; có khả năng tư duy và làm việc độc lập, sáng tạo.

-   Kỹ năng quản lý thời gian, lập kế hoạch, theo dõi tốt tiến độ công việc chung.

-   Kỹ năng trình bày, thuyết trình và nói trước công chúng.

-   Kỹ năng giao tiếp xã hội tốt, linh hoạt và năng động trong môi trường làm việc, có khả năng tự giải quyết vấn đề một các hợp lý.

-   Thể hiện sự tự tin, lòng nhiệt tình, niềm đam mê, sự thích nghi đối với sự thay đổi, sự sẵn sàng và khả năng làm việc độc lập, sự sẵn sàng làm việc với người khác, biết xem xét và chấp nhận các quan điểm khác.

-   Thể hiện sự trung thực và đạo đức nghề nghiệp của ngành nghề mình theo đuổi, nhận thức được vị trí, vai trò tầm quan trọng của các tiểu chuẩn và nguyên tắc về đạo đức của mình, có thái đúng mực với những sai lầm của mình.

-   Luôn xây dựng hình ảnh chuyên nghiệp trong công việc và ứng xử hàng ngày tạo một phong cách làm việc chuyên nghiệp.

-   Chủ động lên kế hoạch phát triển nghề nghiệp cho bản thân.

-   Luôn luôn cập nhật thông tin trong lĩnh vực chuyên ngành để có thái độ ứng xử cũng như xử lý những thay đổi, cập nhật mới một cách phù hợp, hiệu quả.

-   Có lối sống lành mạnh, trung thực.

-   Tôn trọng các giá trị văn hóa truyền thống của dân tộc, đồng thời biết tôn trọng và tiếp thu có chọn lọc các yếu tố văn hóa của các đất nước, dân tộc khác.